Jopa 66% vähemmän työvaiheita! Helposti asennettava tekoälykäännöstyökalu mullistaa kieliversioiden tuottamisen
Edelleenkin osa organisaatioista kääntää sisältöjään ammattikääntäjien ja käännöstoimistojen avulla, vaikka huomattava osa on jo siirtynyt käyttämään käännöstyökaluja kieliversioiden luomisessa. Nyt kieliversioiden tuottamisessa on taas otettu iso harppaus ja käännöstyökalun voi asentaa suoraan sisällönhallintajärjestelmään. Hyötyjä on hurjan paljon ja työkalun asennus suhteellisen edullinen projekti. Lue alta lisää ja laita meille tarjouspyyntö - ilomielin teemme teistäkin tekoälykääntämisen pioneerejä!
Tekoälypohjaisilla käännöstyökaluilla on helppo tuottaa verrattain laadukkaita käännöksiä kädenkäänteessä. Käännöksiä keskittyvät työkalut ovat kuitenkin poikkeuksetta sisällönhallintajärjestelmästä irrallaan toimivia ohjelmia.
Useimmissa Drupal- ja WordPress-pohjaisissa sisällönhallintajärjestelmässä lähdesisällöstä voisi tehdä kopion, joka monistaa myös muotoilun ja sisällön yksittäiset elementit. Useammasta tekstielementistä koostuvien sisältöjen kääntämiseen perinteisillä työkaluilla sisältyy kuitenkin lukuisia manuaalisia työvaiheita, jotka ovat aikaa vieviä ja lisäävät inhimillisten virheiden määrää lopputuloksessa.
Nyt voimme iloksemme kertoa, että hyvin pienellä sisällönhallintajärjestelmän muokkaamisella käännösten tuottaminen virtaviivaistuu, nopeutuu ja tehostuu. Työvaiheista jää pois jopa 66 %, katso vaikka allaolevasta kaaviosta!
Mikäli organisaatio käyttää ulkoista käännöstoimistoa, säästöt aiempaan verrattuna ovat järisyttävät! Käännöstoimisto saattaa veloittaa esimerkiksi 12,5 € sivultaAvautuu uuteen välilehteen, kun taas ratkaisullamme saa miljoona merkkiä (~556 sivua) 25 €/kk. Uusi ratkaisu tuottaa siis rahassa mitaten 278 kertaa enemmän arvoa. Lisäksi se toimittaa käännökset suoraan sisällönhallintajärjestelmään ja poistaa käännösten lähettämisen, odottamisen, vastaanottamisen ja manuaalisen syöttämisen vaivan.
Drupalin ja WordPressin sisällönhallintajärjestelmien tekoälyavusteinen käännöstyökalu kykenee tekemään käännösehdotukset kaikista sisällössä olevista tekstikentistä. Se käsittelee siis niin normaaleja tekstiparagraafeja, numeroituja listoja, ankkurilinkkejä, CTA-elementtejä, kuvatekstejä kuin kaikkea muutakin sisältöä, jota on tekstikentissä.
Käännöstyökalu toimii lähtökohtaisesti kaikkien niiden kielien kanssa, jotka sivustolle on määritelty kieliversioiksi. Eli jos sivusto on esimerkiksi suomeksi, ruotsiksi, englanniksi ja viroksi, sisällön voi tuottaa millä tahansa näistä kielistä ja kääntää muille haluamilleen kielille, joita sivusto käyttää.
Monissa organisaatioissa on aiemmin jouduttu miettimään, promotaanko lähdekielellä tuotettua sisältöä vai odotetaanko käännöstä, jonka tekemiseen menee hetki. Tuo aika on pois muusta sisällöntuotannosta ja vaikkapa sisällön rikastuttamisesta visuaalisilla elementeillä. Kun käännökset tulevat kirjaimellisesti muutamalla napinpainalluksella, jotka kaikki saa tehtyä CMS:ssä (Content Management System), aikaa ei kulu enää manuaaliseen (ja helposti virheitä tuottavaan) copy-paste-klikkailuun.
Käännöstyökalun käyttö, tekniset tiedot ja ratkaisun hinta
Oma kotisivumme, wunder.io, on toteutettu Drupal-pohjaisena decoupled-ratkaisuna, jossa esittävä kerros ja taustajärjestelmät ovat toisistaan erillään. Sisällönhallintajärjestelmä on Drupalissa, ja käännöstyökalu on decoupled-ratkaisusta huolimatta helppo ja nopea asentaa CMS:ään.
Ei siis ole väliä, millä teknologialla sivuston esittävä kerros on toteutettu: jos sisällönhallintajärjestelmä on tehty WordPressillä tai Drupalilla, tämä käännöstyökalu on hetkessä asennettu ja kaikkien sisällöntuottajien käytössä.
Jos organisaatiossa on käytössä useita viestintäkieliä, tämä sijoitus maksaa itsensä takaisin hetkessä! Samalla se lisää sisällöntuottajien työn mielekkyyttä ja vähentää merkittävästi inhimillisiä virheitä.
“Käännöstyökalu on mullistanut meidän workflow’n ja olemme saaneet ihan uuden vaihteen päälle sisällöntuottamisessa monikielisesti. Aiemmin julkaisutahti ja erityisesti sisältöjen promoamisen tahti oli verkkaisempi ja “säätöä piisasi”. Nyt käännös voidaan tehdä niin kätevästi osana sisällöntuotantoprosessia; lähdeteksti ja käännös ovat vierekkäin, jolloin käännöksen tarkistaminenkin nopeutuu", kertoo käännöstyökaluun erittäin tyytyväinen Wunderin markkinointijohtaja Akira Ahola.
Teknisiä tietoja käännöstyökalusta:
- Toimii integroituna osana Drupalin tai WordPressin sisällönhallintajärjestelmässä: Drupalissa omana välilehtenä ja WordPressissä omana osionaan artikkelinäkymän sivupalkissa.
- Sekä Drupalissa että WordPressissä toteutus on tehty rajapintaa hyödyntäen. Rajapinnan käytön kuukausikustannus riippuu käännettävän materiaalin määrästä. Esimerkiksi miljoonan merkin käännöksen (~556 sivua) kuukausikustannus on 25 euroa.
Käännöstyökalu hurmaa käyttäjänsä seuraavilla ominaisuuksilla:
- Käännöksen generoinnissa menee vain muutamia sekunteja.
- Jokainen sisällössä oleva tekstikenttä kääntyy automaattisesti.
- Lähdeteksti ja käännös näkyvät vierekkäin, jolloin käännöksen läpikäynti ja mahdollinen muokkaus on helppoa ja tehokasta.
- Jopa teknisten tekstien käännökset ovat yllättävän laadukkaita.
- Lähdetekstin ja käännöksen samanlainen, modulaarinen näkymä auttaa hahmottamaan sisällön lopullista muotoa jo editointivaiheessa.
Ratkaisun asentamisen hinta sisällönhallintajärjestelmään riippuu käytettävästä teknologiasta (Drupal vai WordPress) ja käytössä olevasta, kyseisen teknologian versiosta. Tekemiemme asennusten perusteella voimme arvioida, että työkalun lisääminen sisällönhallintajärjestelmään maksaa yleensä noin neljästä kahdeksaan tuhatta euroa.
Alla olevalta videolta näet, miten käännös käytännössä tehdään Drupal CMS:ssä.
Ota yhteyttä – kerromme mielellämme lisää mm. teknisestä toteutuksesta ratkaisumme takana.
Täytä alla oleva kaavake ja saat meiltä lisätietoa ja tarjouksen tuota pikaa! Voit myös halutessasi olla suoraan Anuun yhteydessä ja pyytää lisätietoja.